15 julio, 2011

La lengua de los pueblos

Este es un fragmento de Peer Gynt (Henrik Ibsen) que cuando lo leí dije guau! que buena manera de explicarlo, en especial porque lo explica un "loco".

Peer Gynt - Escena XIII
 Begriffenfeldt: "(...) ¡Huhu!, hijo mío, ¿todavía padeces de tristeza?

Huhu (reformador de idiomas de Malabar): "¿Qué puedo hacer, cuando, generación tras generación, se extingue sin un intérprete? (A Peer Gynt) Usted es un extranjero; ¿quiere escucharme?"

"Entonces, preste atención... Allá en el este, como una corona nupcial, están las playas de Malabar. Los portugueses y los holandeses tratan de civilizar la región, en donde todavía sobreviven muchos de los primeros malabares. Esta buena gente ha mezclado su idioma, y ahora gobiernan supremos en esa tierra. Pero, hace mucho tiempo, ésas mismas tierras eran gobernadas por horangutanes. Los bosques eran de ellos; y podían pelear, gritar, y quejarse cuando querían, vivir, en realidad, tal como los hiciera la naturaleza; podían chillar sin permiso,y eran señores de todas las tierras. Luego vinieros esos extranjeros y degeneraron el idioma nativo, que era el de los bosques. Pasaron cuatrocientos años, lo que quiere decir muchas generaciones, y en un período tan largo, como es comprensible, terminaron los aborígenes. Los gritos del bosque hace mucho que cesaron; nunca se oye un gruñido. Si queremos hablar sobre lo que sentimos, debemos recurrir a las palabras. Todos tienen que hacer lo mismo: los portugueses y los holandeses, las razas híbridas, los malabares... todos están igualmente afectados. He hecho todo lo posible para luchar en favor de nuestro verdadero idioma del bosque; traté de resucitar su cadáver; grité y grité, recalqué la necesidad de volver a nuestros cantos nativos. Pero mis esfuerzos no tuvieron ningun resultado. Ahora creo que usted comprenderá cuál es mi pena. Le agradezco su cortesía en escucharme."

No hay comentarios:

Publicar un comentario